sábado, 1 de julio de 2017

CHARLAS BREVES (*)






































(*)  Aquí pueden encontrar una amplia selección de este libro, en este caso, con una magnífica traducción de de Mercedes Cebrián y Mirta Rosenberg, para el Diario de Poesía: SHORT TALKS.



CHARLA BREVE SOBRE EL HEDONISMO

La belleza me desespera. Ya no me importa por qué, sólo quiero escaparme. Cuando miro París, me vienen ganas de agarrar la ciudad entre las piernas. Cuando te veo bailar, hay una inmensidad despiadada, igual que un marinero en medio de un mar totalmente sereno. Toda la noche brotan en mí deseos redondos como duraznos. Ya no recojo lo que cae.




CHARLA BREVE SOBRE LAS GEISHAS

La cuestión de las geishas y el sexo siempre ha sido complicada. Algunas sí y otras no. De hecho, como sabrán, las primeras geishas eran hombres (bufones y percusionistas). Su riesgoso tamborileo hacía reír a los huéspedes. Pero para 1780 “geisha” ya era sinónimo de mujer y el negocio glamoroso de las casas de té era controlado por el gobierno. Algunas geishas eran artistas y se llamaban a sí mismas “blancas”. Otras con apodos como “gata” o “saltimbanqui” armaban sus tiendas todas las noches en el ancho lecho del río, para luego desaparecer con el alba. Lo importante era: alguien a quien desear. Por más que la colcha fuera larga, o la noche demasiado larga, o que te tocara éste o aquel lugar para dormir: alguien a quien esperar hasta que viene y el pasto se agita y trae un tomate sobre la palma de la mano.




CHARLA BREVE SOBRE LA VERDAD QUE PUEDEN OFRECER LOS SUEÑOS

Asaltada por una súbita verdad me levanté a las cuatro de la mañana. La palabra “grip” pronunciada “gripe” se aplica sólo a pueblos, ciudades y lugares de residencia; la palabra “gripe” pronunciada “grip” puede usarse para seres humanos. En mi sueño vi las dos partes de esta verdad conectadas por una soga de cinco kilometros de pelo de mujer. Y en ese preciso momento, todas las preguntas sobre el asesinato de las almas de hombres y mujeres, que encontrarían respuesta tan pronto como yo tirara de la soga, se cortaron y cayeron en un montón al fondo del abismo pedregoso junto al que yo había estado durmiendo. Somos de nuevo mitad y mitad, somos el muñón del lenguaje.




CHARLA BREVE SOBRE SYLVIA PLATH

¿Viste a su madre en la television? Dijo cosas comunes, quemadas. Dijo me pareció un poema excelente pero me dolió. No dijo miedo de la selva. No dijo odio de la selva, selva salvaje mientras lloraba cortala de cuajo cortala. Dijo autogobierno dijo el final del camino. No dijo mientras tarareaba en medio del aire para qué viniste al corte.




CHARLA BREVE SOBRE QUIÉN SOS

Quiero saber quién sos. La gente habla de una voz que clama en el desierto. A lo largo de todo el Antiguo Testamento se oye una voz, que no es la voz de Dios pero que sabe lo que piensa Dios. ¿No me hacés un favor, mientras espero? ¿Quién sos?




Anne Carson

(Traducción: Ezequiel Zaidenwerg)


SHORT TALK ON HEDONISM 

beauty makes me hopeless. i don’t care
why anymore i just want to get away.
when i look at the city of paris i long
to wrap my legs around it. when i
watch you dancing there is a heartless
immensity like a sailor in a dead calm
sea. desires as round as peaches
bloom in me all night, i no longer
gather what falls.


SHORT TALK ON GEISHA

The question of geisha and sex has always been complex.
Some do, some don’t. In fact, as you know, the first
geisha were men (jesters and drummers). Their risky
patter made the guests laugh. But by 1780 “geisha”
meant woman and the glamorous business of the tea
houses had been brought under government control.
Some geisha were artists and called themselves
“white”. Others with nicknames like “cat” and
“tumbler” set up shacks every night on the wide
river bed, to vanish by dawn. The important
thing was, someone to yearn for. Whether the
quilt was long, or the night was too long, or
you were given this place to sleep or that
place to sleep, someone to wait for until
she is coming along and the grass is stirring,
a tomato in her palm.


SHORT TALK OLN THE TRUTH TO BE HAD ROM DREAMS

Seized by a sudden truth I started up at 4 a.m. The word grip pronounced ‘gripe’ is applied only to towns, cities and inhabitations; the word gripe pronounced ‘grip’ can be used of human beings. In my dream I saw the two parts of this truth connected by a three-mile long rope of women’s hair. And just at the moment all the questions of male and female soul murder, which were to be answered as soon as I pulled on the rope, broke away and fell in a chunk back down the rocky chasm where I had been asleep. We are the half and half again, we are the language stump.


SHORT TALK ON SYLVIA PLATH

Did you see her mother on television?
She said plain, burned things. She said I
thought it an excellent poem but it
hurt me. She did not say jungle fear.
She did not say jungle hatred wild
jungle weeping chop it back chop it.
She said self-government she said end
of the road. She did not say humming
in the middle of the air what you came 
for chop.


SHORT TALK ON WHO YOU ARE

I want to know who you are.People talk about a voice calling in the wilderness. All through the Old Testament a voice, wich is not the voice of God but which knows what is a God's mind is crying out. While I am waiting, you could do me a favour. Who are you?




Anne Carson. Poeta canadiense, nacio en Toronto (Canada) en 1950 y durante su infancia residio en distintos pueblos y ciudades de la region de Ontario. Despues de estudiar clasicas en las Universidades de Toronto y St. Andrews (Escocia), regreso a Toronto en 1981 para escribir su tesis doctoral sobre Safo, publicada en 1986 con el titulo de Eros the Bittersweet. En la actualidad enseiia clasicas en la Universidad de Michigan, en Ann Arbor. Ha publicado cinco volumenes miscelaneos de poemas y ensayos: Plainwater: Essays and Poetry (1995), Glass, Irony and God (1995), Men in the Off Hours (2000), The Beauty of the Husband (2000, Premio T. S. Eliot de poesia) y De-creation (2005), asi como una novela en verso, Autobiography of Red (1998), el ensayo Economy of the Unlost (2002) y un volumen con sus versiones de la poesia de Safo, If Not, Winter (2002). Ademas, ha sido dos veces finalista del National Book Critics Circle Award. La editorial Lumen publico en 2003 La belleza del marido (un ensayo narrativo en 29 tangos) en traduccion de Ana Becciu.





No hay comentarios: